SCI論文翻譯的常見問題及解決方法
現(xiàn)今,發(fā)表SCI論文對于科研工作者而言是一件必做之事,為了獲得學(xué)位、職稱,或者讓自己的學(xué)術(shù)研究得到國際上的認(rèn)可。但是,對于大多數(shù)的科研工作者來說,語言方面還是一個(gè)很大的難關(guān),由于英語非我們的母語,所以SCI論文的翻譯過程會(huì)出現(xiàn)很多語法上的錯(cuò)誤,如果因?yàn)檎Z言而SCI投稿失敗那是實(shí)在是太不值了。
那么SCI論文的翻譯真的有那么難嗎?下面5006小編整理了SCI論文翻譯的常見問題及解決方法,希望能對有需要的科研工作者有所幫助。
1.?避免使人理解錯(cuò)誤關(guān)鍵在于作者英語的熟悉程度,SCI論文的翻譯也是在這基本上日積月累,尤其是某些常見單詞在醫(yī)學(xué)語境下的詞意變化,例:management intervention heterogeneity?英語中最常見的單詞其意思應(yīng)是“診治”“介入”“異質(zhì)性”,而不是“管理”“干涉”“不均勻性”。
2. SCI論文翻譯質(zhì)量的核心要求并不是英語功底,而是作者本人的中文修養(yǎng)和語文修辭能力!借于互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá),新名詞已經(jīng)不是英語上手的最大難題,但為什么翻譯起來還是很費(fèi)力?
這里提兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)分別是”潛詞“和”用句“,前者是講你的用詞之美,反面例子:“Previous studies”翻譯成“先前的研究”或“早先的研究”;正面例子:?《進(jìn)化論與倫理學(xué)》?譯為?《天演論》。?”用句,則是說整個(gè)句意是否連貫流暢,前后呼應(yīng)。例:“在腹內(nèi)壓增高病人治療中進(jìn)行積極監(jiān)測和早期導(dǎo)管指導(dǎo)治療“,明顯不合中文文法,應(yīng)該是:“腹內(nèi)壓增高患者的積極監(jiān)測與早期置管治療”。
3.?判斷翻譯效果“務(wù)求(或強(qiáng)求)字句通順”。在中文表述中即便是通順無誤的語法結(jié)構(gòu),在英文中也可能存在偏差,這便是不同語言在語法上的差別,所以我們翻譯過程中要已各種語言化為主。
4.?忌“口語化”。比如新聞稿,回憶錄、專業(yè)通訊,指南以及著述等,翻譯的時(shí)候一定要注意語氣的應(yīng)用,指南就是應(yīng)該一字千鈞,簡明扼要,這樣才有權(quán)威的感覺,新聞通報(bào)就應(yīng)該一本正經(jīng),要像新聞聯(lián)播的播音稿一樣,而述評的翻譯就應(yīng)該老成沉穩(wěn)狀……如果譯文和原文的格式相當(dāng),那么讀起來格外有勁,不是嗎?再強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),不要把“例”改成“個(gè)”,?“病人”應(yīng)該翻譯成“患者”!這樣SCI論文翻譯的東西才有學(xué)術(shù)的味道;”mortality”在中文中經(jīng)常被翻譯為“死亡率”,這其實(shí)是最大的錯(cuò)誤,應(yīng)該是“病死率”!
5.翻譯與編譯是完全不同的,翻譯要求的精確,編譯要求的是全面,準(zhǔn)確但不一定精確。所以在翻譯的過程中切記不可根據(jù)自身的想法篡改原作者的意思,或者中英文表述相同內(nèi)容卻出現(xiàn)差異。
6.googles是一切生詞或不明短句的終結(jié)者!多用搜索引擎,少用字典!
7,一般翻譯完之后先把譯文冷卻兩天,之后再閱讀的時(shí)候就會(huì)發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)翻譯過程中忽略的不少問題。因?yàn)槟阍诜g過程中以認(rèn)定自身翻譯是沒問題的,過早的修改只會(huì)讓自己更容易忽視某些細(xì)節(jié)。
8.SCI論文翻譯是需要交流的,沒有人是醫(yī)學(xué)英語翻譯的全才,但翻譯的深度和準(zhǔn)度不會(huì)太深的;要多看別人的評點(diǎn),多討論是提高水平的捷徑。
9、避免思路及意思表述不清。思路與意思表述不清多半源自文獻(xiàn)閱讀量不夠。一篇論文存在刊發(fā)的可能不是因?yàn)槌霈F(xiàn)了陽性結(jié)果,而是能為同行提供學(xué)術(shù)性的指引,能夠解決其他研究未曾解決的學(xué)術(shù)問題。從這個(gè)方面來看,沒有一定的文獻(xiàn)閱讀量就不會(huì)了解研究進(jìn)展,也就不能為本研究提供一個(gè)學(xué)術(shù)定位。審稿人在審稿過程中不是看你的結(jié)果是陰性還是陽性,關(guān)鍵是看有無學(xué)術(shù)意義。
10、避免語言問題。近乎所有的投稿者都會(huì)經(jīng)歷因語言問題而拒稿的情況。為此,很多同行求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這是一種途徑,但關(guān)鍵的問題是選擇價(jià)位合理、品質(zhì)保證的醫(yī)學(xué)翻譯公司。在選擇醫(yī)學(xué)SCI論文翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)時(shí),一定要對其實(shí)力進(jìn)行綜合考察,尤其是公司資質(zhì)及從業(yè)者有無發(fā)表及審稿經(jīng)驗(yàn)。資深工作人員都明確,在進(jìn)行論文翻譯時(shí),不能只圍繞在字面翻譯,而是要根據(jù)SCI論文寫作特點(diǎn)對論文進(jìn)行修改及翻譯。顯然,沒有醫(yī)學(xué)背景或者沒有發(fā)表經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)者,不能勝任該項(xiàng)工作。
衛(wèi)星電視與寬帶多媒體
合作期刊 - 省級期刊
贏未來
合作期刊 - 省級期刊
科海故事博覽(科技探索)
信息科技 - 省級期刊
電腦知識(shí)與技術(shù)
合作期刊 - 省級期刊
亞太教育
合作期刊 - 省級期刊
中國鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)會(huì)計(jì)
會(huì)計(jì) - 國家級期刊
城建檔案
合作期刊 - 國家級期刊
江西建材
合作期刊 - 省級期刊
湖北畜牧獸醫(yī)
合作期刊 - 省級期刊
行政事業(yè)資產(chǎn)與財(cái)務(wù)
合作期刊 - 省級期刊