論文題目的翻譯需要注意些什么?

2018-09-18

今天給大家分享幾個有關(guān)論文題目翻譯的技巧~

英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構(gòu)成。

例如: The Frequent Bryophytes in the Mountain Helanshan(賀蘭山習見苔蘚植物);Thermodynamic Characteristics of Water Absorption of Heattreated Wood(熱處理木材的水分吸著熱力學特性)。短語型題名要確定好中心詞,再進行前后修飾。

各個詞的順序很重要,詞序不當,會導致表達不準。題名一般不應是陳述句,因為題名主要起標示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;況且陳述句不夠精練和醒目,重點也不易突出。

少數(shù)情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,因為疑問句可有探討性語氣,易引起讀者興趣。例如:Can Agricultural Mechanization be Realized Without Petroleum?(農(nóng)業(yè)機械化能離開石油嗎?)。

題名不應過長。國外科技期刊一般對題名字數(shù)有所限制。例如,美國醫(yī)學會規(guī)定題名不超過2行,每行不超過42個印刷符號和空格.

美國國立癌癥研究所雜志J Nat Cancer Inst要求題名不超過14個詞;英國數(shù)學會要求題名不超過12個詞。這些規(guī)定可供我們參考。

總的原則是,題名應確切、簡練、醒目,在能準確反映論文特定內(nèi)容的前提下,題名詞數(shù)越少越好。

同一篇論文,其英文題名與中文題名內(nèi)容上應一致,但不等于說詞語要一一對應.

在許多情況下,個別非實質(zhì)性的詞可以省略或變動。例如:工業(yè)濕蒸汽的直接熱量計算,The Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam。

英文題名的直譯中譯文是“由濕蒸汽所傳熱量的直接計量”,與中文題名相比較,二者用詞雖有差別,但內(nèi)容上是一致的。

在早年,論文題名中的冠詞用得較多,近些年有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。

例如:The Effect of Groundwater Quality on the Wheat Yield and Quality.其中兩處的冠詞the 均可不用。

題名字母的大小寫有以下3種格式:

1)全部字母大寫。例如:OPTIMAL DISPOSITION OF ROLLER CHAIN DRIVE

2)每個詞的首字母大寫,但3個或4個字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫。例如:The Deformation and Strength of Concrete Dams with Defects

3)題名第1個詞的首字母大寫,其余字母均小寫。

例如:Topographic inversion of interval velocities. 目前第二格式用得最多,而第三格式的使用有增多的趨勢。

已得到整個學界或本行業(yè)權(quán)威人員公認的縮略詞語,才可用于題名中,否則不要輕易使用。

1) 作者。中國人名按漢語拼音拼寫;其他非英語國家人名按作者自己提供的羅馬字母拼法拼寫。

2) 單位。單位名稱要寫全(由小到大),并附地址和郵政編碼,確保聯(lián)系方便。前段時間一些單位機構(gòu)英譯紛紛采取縮寫,外人不知所云,結(jié)果造成混亂。

喵君編輯,來源網(wǎng)絡

寶寶起名

本站所有相關(guān)知識僅供大家參考、學習之用,部分來源于互聯(lián)網(wǎng),其版權(quán)均歸原作者及網(wǎng)站所有,如無意侵犯您的權(quán)利,請與小編聯(lián)系,我們將會在第一時間核實并給予反饋。
相關(guān)期刊推薦
課堂內(nèi)外(小學版)

課堂內(nèi)外(小學版)

初等教育 - 省級期刊

課外語文

課外語文

合作期刊 - 省級期刊

礦業(yè)裝備

礦業(yè)裝備

合作期刊 - 國家級期刊

北極光

北極光

中國文學 - 省級期刊

文化創(chuàng)新比較研究

文化創(chuàng)新比較研究

合作期刊 - 省級期刊

中國建筑裝飾裝修

中國建筑裝飾裝修

合作期刊 - 國家級期刊

科技尚品

科技尚品

合作期刊 - 國家級期刊

贏未來

贏未來

合作期刊 - 省級期刊

記者觀察

記者觀察

合作期刊 - 省級期刊

電腦知識與技術(shù)

電腦知識與技術(shù)

合作期刊 - 省級期刊